CREATIVE GARDEN OF SELF-DEVELOPMENT

Khu vườn Sáng tạo và Phát triển Bản thân – KALA Việt Nam

🌌 Mùi hương “Suốt thế kỷ sầu” 🌿☁️

Đây là mùi hương Nắng tạo nên từ một nỗi mất mát riêng – sự ra đi của người bạn thân. Với những người ở lại, đó là một nỗi buồn tưởng chừng kéo dài suốt thế kỷ. Nhưng ngay trong cõi sầu thương ấy vẫn hé mở một vẻ đẹp: vẻ đẹp của sự kết nối ở tầng sâu thẳm, nơi tình yêu thương không còn bị ngăn cách bởi bất kỳ không gian hay thời gian nào; nơi ai đó, trong một đêm trắng nào đó, sẽ bay lên như những vì sao.

“…Người như tiếng vọng về từ ấu thơ
Giày guốc khẽ khua tàn ngõ vắng trưa
Giấc mơ sao cất vào một đêm trắng
Cuối lang thang soải cánh mặt trời...”

Suốt Thế Kỷ Sầu là mùi hương của một nỗi buồn cổ tích – lặng lẽ nhưng lấp lánh như bụi thời gian trong ánh nắng cuối ngày. Nó gợi về một kinh thành đã lãng quên, một người bạn, một người thân đã rời đi, chỉ còn tiếng guốc xưa vọng lại trong ngõ vắng. Như tượng đá ôm giấc mơ trắng, mùi hương này chạm khẽ vào miền ký ức xa xôi – nơi cả nỗi cô đơn cũng mang trong mình vẻ đẹp vĩnh cửu.

🌸 Những nốt hương đã làm nên mùi hương này:

  • Hoa hồng – niềm kiêu hãnh của ký ức
  • Ngọc lan trắng – sự thanh khiết trong giây phút tĩnh lặng
  • Phong lữ – gam xanh của nỗi hoài niệm
  • Hoa sen hồng & hoa sen trắng – hai mặt của sự mong manh và tỏa sáng
  • Trà trắng – nỗi buồn nhẹ như khói sương, tan vào khoảng không

Suốt Thế Kỷ Sầu – một mùi hương để nhớ, để thương, và để thấy rằng ngay cả mất mát cũng có thể hóa thành một dạng ánh sáng vĩnh hằng. ✨

You are as lonely as a forgotten city,
Old days drifting like dreams in wind and mist.
Traces of past love fade with the years.
Beloved, do you still remember—or have you forgotten?

You are like an echo from childhood,
Your footsteps softly tapping the empty afternoon alley.
Why hide a dream in a sleepless night,
Wandering until the sun spreads its wings?

This life turns to stone,
Sorrow coiled deep in the abyss.
In the blue season, the trees whisper stories,
Of a timeless sadness spanning a century.

What century does not fade?
What soul is not alone?

(Phần dịch thơ: Lê Thùy Linh)


Comments

Leave a comment