Một khoảnh khắc lưng chừng cơn mơ – nơi hai miền mộng tưởng khẽ chạm nhau. Một kẻ rong ruổi gió ngàn, mang theo bụi đường thiên lý và niềm khát vọng tự do. Một người ẩn sau rèm khuê các, ôm giấc mộng lầu son, lắng nghe khúc nhạc dệt từ niềm riêng.
Mùi hương mở ra bằng sự bất ngờ của quả lý chua đen (blackcurrant), hạt nhục đậu khấu và lá violet – tươi ngọt, cay nhẹ, như cuộc gặp gỡ thoáng qua mà xao xuyến. Trái tim mùi hương là sự mong manh của hoa mộc tê, hoa mẫu đơn và trà, vừa thanh thoát, vừa kiêu sa, gợi nên một nỗi mộng tưởng chưa kịp gọi tên. Cuối cùng, tất cả lắng lại trong gỗ hoắc hương, hổ phách và xạ hương, để lại một dư âm sâu lắng, mơ hồ như bước chân dừng lại giữa giấc mơ chưa tan.
“Một lần gặp gỡ” – mùi hương của khoảnh khắc mong manh, nửa thực nửa mơ. Chỉ thoáng qua thôi, nhưng đủ để mãi trở thành hoài niệm .
I dreamed of white clouds shining, where the river meets the sun,
I dreamed of wild steeds running, on the plains where winds run.
You dreamed of silken pathways, flowers bright in golden hue,
You dreamed of lofty towers, where soft music drifts through.
I dreamed of rushing waters, mountains rising high,
I dreamed of roads unending, under dust and fading sky.
You dreamed of city towers, crimson walls aglow,
You dreamed of a noble knight, at your chamber below.
Once we met, caught inside a dream.
You returned to the city, I chased the skies unseen.
Once we met, swaying hearts astray.
You went to jeweled halls, I wandered far away.
You remain there, I remain here—
A fleeting joy, a dream held near.
(Phần dịch sang tiếng Anh: Lê Thùy Linh)


Leave a comment